مَعَ
A word in the Arabic language will either be 1) a verb or 2) a noun or 3) a particle – مَعَ is a particle
Gathering or assemblage in a place or status of time, at the time of.
Not withstanding, Though, Nevertheless, Simultaneously, With, Accompanied by, In the company of.
مَعْرِفَةٌ | مَبْنِيٌّ | مَعَ root | حَرْفٌ | حَرْفُ جَرٍّ | ||
Definite | Fixed | Preposition | Root | With | Particle | Particle of pulling down |
Surah/ | Below are the 5 verses in the holy Quran containing the genitive particle | مَعَ |
Verse | ||
And believe in what I have sent down confirming that which is with you | وَءَامِنُوْا بِمَآ أَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ | |
and be not the first to disbelieve therein | وَلَا تَكُوْنُوْا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ | |
and purchase not with my verses a small price (gain) | وَلَا تَشْتَرُوْا بِئَايَاتِي ثَمَنًا قَلِيْلً | |
2-41 | and fear (be conscious of) Me, only Me | وَإِيَّايَ فَاتَّقُوْنِ |
And stand up for the prayer and give the obligatory tax | وَأَقِيْمُوْا الصَّلَاةَ وَءَاتُوْا الزَّكَاةَ | |
2-43 | and bow down along with the ones who submit | وَارْكَعُوْا مَعَ الرَّاكِعِيْنَ |
And when it is said to them “Believe in what Allah (SWT) has sent down” | وَإِذَا قِيْلَ لَهُمْ ءَامِنُوْا بِمَا أَنْزَلَ اللهُ | |
they say, “We believe in what was sent down to us” and they disbelieve in what is beside it | قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَآءَهُ | |
though it is the truth confirming that which is with them | وَهُوَ الحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ | |
Say “Why then have you killed the prophets of Allah (SWT) aforetime” | قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ أَنْبِيَآءَ اللهِ مِنْ قَبْلُ | |
2-91 | if you are (indeed) believers? | إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِيْنَ |
94-5 | Surely, along with every hardship is relief | فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا |
94-6 | Surely, along with every hardship is relief | إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا |