و ي ل
Most of the words in the Arabic language are derived from a three-letter root like و ي ل which represents a core meaning or concept
A word of interjection, dispraise or threat meaning Woe! alas
Below you will find verses of the holy Quran containing words derived from و ي ل and their meanings
Occurs approximately 40 times in the holy Quran
26 times as the definite noun وَيْلٌ
1 time as the indefinite noun الْوَيْلُ
1 time as the compound وَيْلَكَ
2 times as the compound وَيْلَكُمْ
1 time as the compound يَا وَيْلَتَا
2 times as the compound يَا وَيْلَتَى
6 times as the compound يَا وَيْلَنَا
1 time as the compound يَا وَيْلَتَنَا
Surah/ | Meaning | Aayat |
Verse | Occurs 40 times in the holy Quran | |
So, woe to those who write the book with their own hands | فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ يَكْتُبُوْنَ الكِتَابَ بِأَيْدِيْهِمْ | |
then they say “This is from Allah (SWT)” to purchase with it a small gain | ثُمَّ يَقُوْلُوْنَ هَذَا مِنْ عِنْدِ اللهِ لِيَشْتَرُوْا بِهِ ثَمَنًا قَلِيْلً | |
2-79 | So, woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn | فَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيْهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُوْنَ |
Then Allah (SWT) sent a crow scratching on the earth | فَبَعَثَ اللهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِي الأَرْضِ | |
to show him how to conceal the corpse of his brother | لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُوَارِي سَوْءَةَ أَخِيْهِ | |
he said, “Woe to me! Am I unable to be like this crow | قَالَ يَا وَيْلَتَي أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُوْنَ مِثْلَ هَذَا الغُرَابِ | |
5-31 | and conceal the corpse of my brother?” then he became of the regretful | فَأُوَارِيَ سَوْءَةَ أَخِي فَأَصْبَحَ مِنَ النَّادِمِيْنَ |
she said, “Woe unto me, shall I bear a child while I am an old woman and here is my husband, | قَالَتْ يَا وَيْلَتَى ءَأَلِدُ وَأَنَاْ عَجُوزٌ وَهَذَا بَعْلِى | |
11-72 | an old man, surely, this is a strange thing” | شَيْخًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عَجِيْبٌ |
14-2 | ||
18-49 | ||
19-37 | ||
20-61 | ||
21-14 | ||
21-18 | ||
21-46 | ||
21-97 | ||
25-28 | ||
28-80 | ||
36-52 | ||
37-20 | ||
38-27 | ||
39-22 | ||
41-6 | ||
43-65 | ||
45-7 | ||
46-17 | ||
51-60 | then woe to those who disbelieve from their day which they are promised | فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَومِهِمُ الَّذِى يُوعَدُونَ |
52-11 | ||
68-31 | ||
77-15 | Woe that day to the deniers | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ |
77-19 | Woe that day to the deniers | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ |
77-24 | Woe that day to the deniers | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ |
77-28 | Woe that day to the deniers | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ |
77-34 | Woe that day to the deniers | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ |
77-37 | Woe that day to the deniers | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ |
77-40 | Woe that day to the deniers | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ |
77-45 | Woe that day to the deniers | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ |
77-47 | Woe that day to the deniers | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ |
77-49 | Woe that day to the deniers | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ |
83-1 | Woe to those who deal in fraud | وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِيْنَ |
83-10 | Woe that day to the deniers | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِيْنَ |
104-1 | Woe to every slanderer and backbiter | وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ |
107-4 | So, woe to the worshippers | فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّيْنَ |