نِّعْمَةٍ
A word in the Arabic language will either be 1) a verb or 2) a noun or 3) a particle – نِّعْمَةٍ is a noun
A noun may either be 1) Definite or indefinite 2) Masculine or feminine 3) Singular, dual or plural 4) Nominative, accusative or genitive
نِعْمَةٌ is the natural state of this indefinite noun and it becomes نِعْمَةٍ due to: 1) a preposition that precedes it or 2) a possessed noun that precedes it or 3) it’s a noun of dependent declension a) نَعْتٌ / صِفَطٌ adjectives b) التَّوْكِيْدُ emphatic c) المَعْطُوْفٌ conjunction d) البَدَلُ synonym
Delights; Ease, Comforts; Riches
To lead an easy life, enjoy the comforts and conveniences of life. Be joyful.
النَّكِرَةُ | مُفْرَدٌ | مُؤَنَّثٌ | مَجْرُوْرٌ | ن ع م | بَاب سَمِعَ | فِعْلَةٌ | نَعِمَ يَنْعَمُ | اسْمٌ | Gerund | الْمَصْدَرُ |
Indefinite | Singular | Feminine | Genitive | Root | Favor | Pattern | س | Noun | Original | Verbal noun |
Surah/ | Below are the 4 verses in the holy Quran containing the indefinite, feminine, singular, noun | نِّعْمَةٍ |
Verse | ||
and they receive good news of favor from Allah (SWT) and bounty | يَسْتَبْشِرُوْنَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللهِ وَفَضْلٍ | |
3-171 | and that Allah (SWT) does not let go to waste the reward of the believers | وَأَنَّ اللهَ لَا يُضِيْعُ أَجْرَ المُؤْمِنِيْنَ |
so, they returned with favor from Allah (SWT) and bounty, not touched them any harm | فَانْقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ | |
3-174 | and they followed the pleasure of Allah (SWT) and Allah (SWT) is the possessor of great bounty | وَاتَّبَعُوا رِضْوَانَ اللهِ وَاللهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيْمٍ |
16-53 | ||
92-19 | and look not to anyone with blessings amongst him for reward | وَمَا لِأَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِّعْمَةٍ تُجْزَى |