نِّعْمَةٍ

A word in the Arabic language will either be 1) a verb or 2) a noun or 3) a particle – نِّعْمَةٍ is a noun

A noun may either be 1) Definite or indefinite 2) Masculine or feminine 3) Singular, dual or plural 4) Nominative, accusative or genitive

نِعْمَةٌ is the natural state of this indefinite noun and it becomes نِعْمَةٍ due to: 1) a preposition that precedes it or 2) a possessed noun that precedes it or 3) it’s a noun of dependent declension a) نَعْتٌ / صِفَطٌ adjectives b) التَّوْكِيْدُ emphatic c) المَعْطُوْفٌ conjunction d) البَدَلُ synonym

Delights; Ease, Comforts; Riches

To lead an easy life, enjoy the comforts and conveniences of life. Be joyful.

 النَّكِرَةُمُفْرَدٌمُؤَنَّثٌمَجْرُوْرٌن ع مبَاب سَمِعَفِعْلَةٌنَعِمَ يَنْعَمُاسْمٌGerundالْمَصْدَرُ
IndefiniteSingularFeminineGenitiveRootFavorPatternسNoun OriginalVerbal noun
Surah/Below are the 4 verses in the holy Quran containing the indefinite, feminine, singular, nounنِّعْمَةٍ
Verse
and they receive good news of favor from Allah (SWT) and bountyيَسْتَبْشِرُوْنَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللهِ وَفَضْلٍ
3-171and that Allah (SWT) does not let go to waste the reward of the believersوَأَنَّ اللهَ لَا يُضِيْعُ أَجْرَ المُؤْمِنِيْنَ
so, they returned with favor from Allah (SWT) and bounty, not touched them any harmفَانْقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ
3-174and they followed the pleasure of Allah (SWT) and Allah (SWT) is the possessor of great bountyوَاتَّبَعُوا رِضْوَانَ اللهِ وَاللهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيْمٍ
16-53
92-19and look not to anyone with blessings amongst him for rewardوَمَا لِأَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِّعْمَةٍ تُجْزَى