مَعَ

A word in the Arabic language will either be 1) a verb or 2) a noun or 3) a particle – مَعَ is a particle

Gathering or assemblage in a place or status of time, at the time of.

Not withstanding, Though, Nevertheless, Simultaneously, With, Accompanied by, In the company of.

مَعْرِفَةٌمَبْنِيٌّمَعَ rootحَرْفٌحَرْفُ جَرٍّ
DefiniteFixedPrepositionRootWithParticleParticle of pulling down
Surah/Below are the 5 verses in the holy Quran containing the genitive particleمَعَ
Verse
And believe in what I have sent down confirming that which is with youوَءَامِنُوْا بِمَآ أَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ
and be not the first to disbelieve thereinوَلَا تَكُوْنُوْا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ
and purchase not with my verses a small price (gain)وَلَا تَشْتَرُوْا بِئَايَاتِي ثَمَنًا قَلِيْلً
2-41and fear (be conscious of) Me, only Meوَإِيَّايَ فَاتَّقُوْنِ
And stand up for the prayer and give the obligatory taxوَأَقِيْمُوْا الصَّلَاةَ وَءَاتُوْا الزَّكَاةَ
2-43and bow down along with the ones who submitوَارْكَعُوْا مَعَ الرَّاكِعِيْنَ
And when it is said to them “Believe in what Allah (SWT) has sent down”وَإِذَا قِيْلَ لَهُمْ ءَامِنُوْا بِمَا أَنْزَلَ اللهُ
they say, “We believe in what was sent down to us” and they disbelieve in what is beside itقَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَآءَهُ
though it is the truth confirming that which is with themوَهُوَ الحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ
Say “Why then have you killed the prophets of Allah (SWT) aforetime”قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ أَنْبِيَآءَ اللهِ مِنْ قَبْلُ
2-91if you are (indeed) believers?إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِيْنَ
94-5Surely, along with every hardship is reliefفَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
94-6Surely, along with every hardship is reliefإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا